The last five years have aptly demonstrated that sky is literally the limit for a good technology or software in this era. Boundaries have blurred and constraints have dissolved as more and more users open their ears, wallets and desks for the latest toy on the block or the hottest software to grab. The more intuitive a product is, the better its chances to be readily absorbed in an ever-expanding global market.
Be it desktop applications, enterprise software, software embedded in consumer electronics devices or a medical device system, local users will demand local-language versions of the software or user interfaces.
In fact, Common Advisory figures have corroborated that companies that invest in translation tend to report higher revenues or firms that translate for an edge over their competitors tend to have a higher state of profits too. This affirms that apt response to domestic multicultural markets with software localization strategy has shown to improve financial health and thus the need for a professional translation services provider.
Software, quintessentially, differs from other products in its inherent ability to be consumed by anyone irrespective of the country or the market in question. Everyone needs and is open to a good and the hottest software these days so what matters is a slight tailoring of the product for the new user or segment. This is where software localization service comes into picture. It is often tempting to jump the gun and some expensive money, in assuming that translating software is itself commensurate with localisation. Software localisation involves a lot of finer attributes and translation is a big part of it but not the whole one.
Nevertheless a professional translation services provider will offer a multitude of capabilities when approached for software localization services. Localization would encompass layers beyond basic translational and will be able to cover user interface areas, usability checks, core ingredients of software engineering, APIs and architecture as well.
Software localization requires specific workflows for user-interface, help files and technical documentation. Even though these are separate processes, they must be well coordinated to ensure the optimized cost, faster time-to-market.
Everything, from the core of scripting, the back-end of the software, to areas like widgets, UX code, graphics, manuals, technical guidance, menu parts, bug messaging etc would be covered.
Complex software localization usually means that even the experts sometimes cannot predict problems users discover during the running of the software. Testing the localized software becomes therefore an essential step, before it is shipped to the customer. Testing the software in its native environment helps discover the kind of problems that actual users might encounter in real usage.
This would be additionally be supplanted by ample room for testing the localized software in the final intended format or environment. Inaccuracies in localization may lead consumers to question the quality of the actual product itself. Functional errors that creep during localization may force users to abandon the use of the software itself and start looking for alternatives, which obviously happen to be your competitors.